3有趣和常見的法國習慣與動物
法國的習性很有趣,用一句話表達一個完整的概念非常有用-這里有三個常見的概念,使用母雞,熊和西班牙母牛!
Quand Les Poules Auront Des Dents
從字面上講,這意味著母雞有牙齒。
所以這意味著沒有機會發(fā)生這種情況。等效的英語習語是“豬飛時”。豬,母雞……這一切都在谷倉里!
Moi,sortir avec Paula?Quand les poules auront des dents!!
我,和保拉一起出去?當豬飛!
Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant De L'Avoir Tué
在殺死熊(熊)之前,你不應該出售熊的科普統(tǒng)計系統(tǒng)皮膚。
資源網(wǎng)_1" />
請注意“我們的”-聯(lián)合國noors的發(fā)音。在N有一個強有力的聯(lián)絡人,我們的**一個S被宣布。
這個習慣用法語很容易理解-這意味著在完成之前,你不應該指望行動的好處。
等效的英語idiom是“在孵化之前不要數(shù)雞"。
無論是英文還是法文idiom,省略部分句子并不罕見:我們的錯誤(avant de l'AvoirTué)。不要數(shù)雞(孵化前)。
Comment?a?Tu vas acheter une voiture avec l'argent que Tu vas gagner au loto?出席聯(lián)合國,我們的avant de l'Avoirtué!
再次來?你會用你在抽獎中贏得的錢買汽車嗎?等一秒鐘,不要'在孵化前計算雞只!
Parler-Fran?aisComme Une Vache Espagnole
從字面上講,這意味著說法語就像西班牙牛一樣。
嗯,一頭母牛不會說法語,所以想象一個西班牙語!
這意味著說法語的能力很差
這些表達式的起源尚不清楚,盡管自1640年以來一直在我們的語言中!有人說它來自“un basque Espagnol”-指的是巴斯克語。另一種理論是,在較老的法語中,vache和espagnole都是贊美詞。所以把兩者結合起來,這是一個相當侮辱。
現(xiàn)在,這并不是那么糟糕,但不要輕輕地使用它…
?afait5 ans que Peter apprendleFran?ais,mais il parle comme une vache espagnole:son accent est si fort qu'on ne comprend pas un mot de ce qu'il dit。
彼得已經(jīng)學法語五年了,但他說的法語可怕:他的口音很強,以至于聽不懂他說的一句話。